hacer falta

Lemma Details

Translation: to be needed; to be necessary; to be missing; to lack

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'hacer' (to make/do) from Latin 'facere' and 'falta' (lack/absence) from Vulgar Latin 'fallita', derived from Latin 'fallere' (to deceive, disappoint). The combination creates an idiomatic expression that literally translates as 'to make a lack' but means 'to be needed' or 'to be missing'. This construction follows a pattern in Spanish where 'hacer' combines with nouns to form verbal phrases with specific meanings.

Commonality: 90%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'hacer falta' as 'making a gap' that needs to be filled - something is missing or needed.
  • Connect 'falta' with 'fault' in English - when something is at 'fault', it needs correction or is missing.

Related Words, Phrases & Idioms

faltar

Unknown

No translation

echar de menos

Unknown

No translation

carecer de

Unknown

No translation

Synonyms

necesitar

Unknown

No translation

requerir

Unknown

No translation

ser necesario

Unknown

No translation

Antonyms

sobrar

Unknown

No translation

ser innecesario

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is extremely common in everyday Spanish conversation. It's used both for expressing necessity ('hace falta comprar pan' - we need to buy bread) and for expressing that something or someone is missing ('me hace falta tu ayuda' - I need your help/your help is missing).

Easily Confused With

faltar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'hacer falta' is a phrase meaning 'to be needed/necessary', 'faltar' is a single verb meaning 'to be missing/lacking'. They overlap in meaning but are used in different constructions.

Notes: In many contexts, these can be interchangeable, but 'hacer falta' often implies a stronger sense of necessity or requirement.

Mnemonic: 'Hacer falta' has 'hacer' (to do/make) - you're actively making something necessary, while 'faltar' is more passive - something is simply missing.

echar de menos

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Hacer falta' can mean something is needed or missing, while 'echar de menos' specifically means to miss someone or something emotionally.

Notes: While both can translate to 'miss' in English, 'echar de menos' has a more emotional connotation, while 'hacer falta' is more about practical necessity.

Mnemonic: Think of 'echar de menos' for emotional missing, and 'hacer falta' for practical necessity.